点击一下,解锁更多精彩小说
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornishpixie则是康尔沃郡小绿仙)
2女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5人头狮身龙尾兽(io)
9召唤咒***(conjuringspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
10超强盔甲护身(protegohorribilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
-
龙套名字:
1莫拉格·麦克道格(moragmacdougal)——改为莫瑞·麦克道格
2文达·罗奇尔(vindarosier)——改为维妲·罗奇尔
3维基·弗罗比舍(vickyfrobisher)——改为维琪·弗罗比舍
4丽尼(leanne)——改为莉妮
5阿米莉亚·博恩斯(ameliabones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6皮尔斯·辛克尼斯(piusthickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7海丝佳·琼斯(hestiajones)——改为赫斯提娅·琼斯
8阿不福思·邓布利多(aberforthdumbledore)——阿博弗·邓布利多
9霍拉斯·斯拉格霍恩(horaceslughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrixlestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11内丽达·沃卡诺娃(neridavulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12贝蒂·希金斯(bertiehiggs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertiebott,也会被改为伯蒂·博特)
13埃文·罗奇尔(evanrosier)——改为伊凡·罗奇尔
14恶怪埃格伯特(egberttheegregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
2血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
3泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandonbanshee则是班登女妖)
4石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
5魔法学校魔药锦标赛(wizardingschoolspoti
(本章未完,请点击下一页继续阅读)